18/04/2012

Letanía por C.L.G. o antes de fugarse a lo eterno.(Partie III)

                       ( Partie III)

Peut-être que je n´aie rien



Seulement tes yeux lévitation


en quelque mutité qui me survit.

Si j´accueillais les mots que revient

pour exprimer ce qu´est définitif


je dirai : nous sommes une masque


sans clous qui nos attachent au douleur.


N´essaie pas une fugue parce que ce serait inutile !


Vous êtes toujours ici


entre paupières

feu


arbres


graines


amis


songes


et la beauté que vous construisez

en cette expérience d´avoir aimé

avant de nous fuguer à l´éternel.

                                                             

 TRADUCTION:Beatriz Rodríguez y Claudia Montojo (1º BAC)



-------------------------------------------
Tal vez no tenga nada,


solo tus ojos levitando

en alguna mudez que me sobrevive.

Si acogiera

las palabras que vuelven

para expresar lo que resulta definitivo,

diría: somos una máscara,

sin clavos que nos aten al dolor.

¡No intentes siquiera una fuga

porque sería inútil!

Estás siempre aquí,

entre párpados

fuego

árboles

semillas

amigos

sueños

la belleza que construyes

y esta experiencia de haber amado

antes de fugarnos a lo eterno.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire