18/04/2012

Letanía por C.L.G. o antes de fugarse a lo eterno.(Partie II)

Letanía por G.l.G. o antes de fugarse a lo eterno.
Partie II




Luz Guerra Vilas et Ana Vilaboa Castro élèves de 1º bac ont traduit ce poème:




Écoute: si je ne t'avais pas aimé

si tu ne me donnais pas le chant

avant de partir

avant de m'enfuir à l'éternel

Quelle divine violence

celle de nos heures

quelles inexpertes aiguilles

blessaient notre orphelinat

quelle tristesse de sortir à la rue

avec un morceau de bonheur dans le regard

et un peu de contention!

Corps

Pouvoir

Une fois de plus les secrets

nos vies détenues dans l'ombre de femme

La lune

Une fois encore les pépites (maintenant dans une rainure de marbre )Toute la musique.


Escucha: si no te hubiera amado, si no me dieras el canto antes de partir, antes de fugarme a lo eterno... ¡Que divina violencia la de nuestras horas, que inexpertas agujas herian nuestra orfandaz, que tristeza eso de salir a la calle con un pedazo de dicha en la mirada y otro poco de contención! Cuerpos Poder Una vez más los secretos

Nuestras vidas detenidas en alguna sombra de mujer La luna Otra vez las semillas ( ahora en un surco de marmol ) Toda la música.




                 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire