Letanía por G.l.G. o antes de fugarse a lo eterno.
Partie II
Partie II
Luz Guerra Vilas et Ana Vilaboa Castro élèves de 1º bac ont traduit ce poème:
Écoute: si je ne t'avais pas aimé
si tu ne me donnais pas le chant
avant de partir
avant de m'enfuir à l'éternel
Quelle divine violence
celle de nos heures
quelles inexpertes aiguilles
blessaient notre orphelinat
quelle tristesse de sortir à la rue
avec un morceau de bonheur dans le regard
et un peu de contention!
Corps
Pouvoir
Une fois de plus les secrets
nos vies détenues dans l'ombre de femme
La lune
Une fois encore les pépites (maintenant dans une rainure de marbre )Toute la musique.
Escucha: si no te hubiera amado, si no me dieras el canto antes de partir, antes de fugarme a lo eterno... ¡Que divina violencia la de nuestras horas, que inexpertas agujas herian nuestra orfandaz, que tristeza eso de salir a la calle con un pedazo de dicha en la mirada y otro poco de contención! Cuerpos Poder Una vez más los secretos
Nuestras vidas detenidas en alguna sombra de mujer La luna Otra vez las semillas ( ahora en un surco de marmol ) Toda la música.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire