18/04/2012
ASUNCIÓN. YANELIS VELAZCO
Asunción .
Elle s'attarde
parce que le brouillard marque
la limite de ses pas.
Quand elle touche avec ses mains ce qui est possible
une certaine rumeur s'empare de la maison
et même elles semblent colorées
mes tasses, le café
et tout ce qu'on ne mentione pas.
. .
De quel éclat il tient
le sentier de l'obscure?
Jusqu'où son tact
désire améliorer le bon?
Oú est le seuil
dont elle a besoin pour rendre
les couleurs à l'après-midi?
Île sainte,sainte, sainte,
aujourd'hui je dessine avec mes os tellement de pureté
tant de temps endormi
dans le miroir de ses jeux,
ce temps qui nous sauve
de la cécité de l'urgent,
pendant que je la vois embrasser
mes tissus profonds
comme une voyante
qui dispose les choses
en secret,
imperceptiblement.
Alice + Pío (traducteurs)
Asunción
Se demora
porque la niebla marca
el límite de sus pasos.
Cuando toca con sus manos lo posible,
cierto rumor se apodera de la casa,
y hasta parecen coloridas
mis tazas, el café
y todo lo que no se nombra.
¿De que brillo se sostiene
el sendero de lo oscuro?
¿Hasta dónde se tacto
ansía mejorar lo bueno?
¿dónde está el umbral
que necesita para devolver
los colores a la tarde?
Isla santa, santa, santa,
hoy dibujo con mis huesos tanta pureza,
tanto tiempo dormido
en el espejo de sus ojos,
ese tiempo que nos salva
de la ceguera de lo urgente,
mientras la veo abrazar
mis tejidos profundos
como una vidente
que acomoda las cosas
en secreto,
imperceptiblemente.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire