18/04/2012

ASUNCIÓN. YANELIS VELAZCO



Asunción .




Elle s'attarde


parce que le brouillard marque


la limite de ses pas.


Quand elle touche avec ses mains ce qui est  possible


une certaine rumeur  s'empare  de la maison


et même elles semblent colorées


mes tasses, le café


et tout ce qu'on ne mentione pas.


. .
De quel éclat il tient


 le sentier de l'obscure?


Jusqu'où son tact


désire améliorer le bon?


Oú est le seuil


dont elle a besoin pour rendre


les couleurs à l'après-midi?




Île sainte,sainte, sainte,


aujourd'hui je dessine avec mes os tellement de pureté


tant de temps endormi


dans le miroir de ses jeux,


ce temps qui nous sauve


de la cécité de l'urgent,


pendant que je la vois embrasser


mes tissus profonds


comme une voyante


qui dispose les choses


en secret,


imperceptiblement.


Alice + Pío (traducteurs)




Asunción


Se demora

porque la niebla marca

el límite de sus pasos.



Cuando toca con sus manos lo posible,

cierto rumor se apodera de la casa,

y hasta parecen coloridas

mis tazas, el café

y todo lo que no se nombra.



¿De que brillo se sostiene

el sendero de lo oscuro?

¿Hasta dónde se tacto

ansía mejorar lo bueno?

¿dónde está el umbral

que necesita para devolver

los colores a la tarde?



Isla santa, santa, santa,

hoy dibujo con mis huesos tanta pureza,

tanto tiempo dormido

en el espejo de sus ojos,

ese tiempo que nos salva

de la ceguera de lo urgente,

mientras la veo abrazar

mis tejidos profundos

como una vidente

que acomoda las cosas

en secreto,

imperceptiblemente.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire