Notre Atelier Littéraire reçoit un autre message-cadeau;
pintor a lu les traductions et il nous envoie quelques mots,
ce sont ces mots qui nous aident à être plus heureux, plus agréables parce qu'ils nous appartiennent.
macamen, síntome moi feliz de saber que hai quen done o seu tempo
de labor e liberdade para nos honrar aos obradores do galego. o mellor
galano, mociña. vouno mandar a www.aelg.org para que o penduren no meu cuarto, onde
xa están o versos de Vertical na noite
... as cousas que poden agardar un
chisco, mais estou na certeza de que a non tardar podémolas ollar nan
sendistancias de internet. soubeches atopar moi ben as sintonías para
conformaren as mensaxes coas palabras que eu atendo dende as voces de
nai pai, que eran tan boíños.
pintor
Pío Iglesias 1ºBach A
RépondreSupprimerMoitas grazas sempre é bonito que che agradezan polo trabllo que fas e vostede desmostra ser unha persoa moi agradecida, así da gusto.
Mercy Beaucoup.
Trés Bien
SupprimerMoitas grazas pola túa carta. O pracer é noso xa que grazas a vostede coñecimos uns maravillosos poemas galegos, que na miña opinión honran a nosa lingua e a noso pobo e a todo que neste hai.
RépondreSupprimerJe suis plus reconnaissante avec vous parce que ces poèmes sont merveilleux et merci beaucoup pour les pendre et faire valoir notre travail. Merci.
Luz Mª Guerra Vilas 1º Bachillerato A
Grazas polas túas verbas. Para nós foi un pracer traducir os teus poemas a lingua que estamos aprendendo. Merci
RépondreSupprimerAna Vilaboa 1ºA Bac
A nos tamén nos fai felices que alguén nos deixe traducir o seu traballo, moitas grazas.
RépondreSupprimerAlice Bees
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
RépondreSupprimerMoitas grazas polos teus textos, é agradable traballar con eles porque son moi bonitos.
RépondreSupprimerMoitas grazas polas túas palabras. O pracer foi noso por traducir uns textos tan fermosos.
RépondreSupprimerMerci beaucoup!