16/05/2012

ILES DANS LE TEMPS. UNE LETTRE DE YANELIS.



A los estudiantes de la clase de francés de la profesora Macamen Alonso.
Queridos amigos:


Una poesía es una puerta que abrimos a la vida pero sobre todo a

nosotros mismos. Estos poemas que han traducido fueron escritos poco a
poco, desde mi adolescencia algunos y otros más recientemente; por eso
son testigo del paso de los años, de cómo mi cuerpo y mi espíritu han
transitado por la huella de las edades. Porque vivir es transitar,
recorrer caminos, unas veces más visibles que otros. No imaginan la
profunda emoción que su trabajo ha provocado en mí. La finalidad de la
poesía está acaso en ese gesto de palpar las palabras desde lo
profundo, una y otra vez, hacer malabares con el idioma, colocar a los
poemas en el universo sonoro de otras lenguas, sin dañar su finísimo
velo. Creo que sus traducciones son estupendas y muy generosas. Les
envío un gran abrazo desde esta hermosa isla del caribe (en especial a
ese àngel que es Macamen) frente a un mar infinito que nos brinda la
sobrevida.

Con mi eterna gratitud, los quiere,


Yanelis Velazco Fajardo

La Habana. Primavera del 2012.

6 commentaires:

  1. Hola Yanelis! Fue muy entretenido traducir tu poema, me transmitió una pequeña sensación de tristeza pero al mismo tiempo fue agradable y bonito.
    Gracias por dejarnos traducirlo. Un saludo!

    Alice Bees

    RépondreSupprimer
  2. Hola Yanelis, creo que su texto era muy sincero y transimitía una gran cantidad de sentimientos agradables. Ánimo para seguir escribiendo tan bien.

    Un saludo.

    RépondreSupprimer
  3. Pío Iglesias Estévez 1ºBach A
    Salut Yanelis!
    Muchas gracias por estas palabras, sus poemas nos han encantado,ojalá siga escribiendo así y tengamos oportunidad de seguir leyéndolas en un futuro.
    Mercy Beaucoup.

    RépondreSupprimer
  4. Muchísmas gracias por tu carta, te lo agradecemos desde el corazón y esperamos que sigas escribiendo estos asombrosos poemas que te cautivan.
    Nous sommes très reconnaissante par vos mots. Nous attendons pouvoir continuer traduction tes poèmes. Merci.

    Luz Mº Guerra Vilas 1º Bachillerao A

    RépondreSupprimer
  5. Gracias por su carta y también por sus poemas. Esta fue una gran experiencia. Siga escribiendo para poder seguir leyendo esos maravillosos poemas.
    Merci

    Ana Vilaboa

    RépondreSupprimer
  6. Muchísimas gracias por su carta, ha sido un placer para nosotros trabajar con unos poemas tan bonitos e inspiradores. Gracias.
    Claudia Montojo y Noelia Márquez, 1º bach A

    RépondreSupprimer