L'assistante de langue française Nolwenn Le Goff part cette semaine.
Vous pouvez écrire vos commentaires ( NON ANONYMES) pour lui dire "à bientôt" et "merci" pour ses classes.
30/05/2012
29/05/2012
DU CINÉMA FRANÇAIS!
CHOSIS UN FILM FRANÇAIS ET ÉCRIS UN RÉSUMÉ ET LA FICHE TECHNIQUE
Le diner des cons
Taxi
Mauvais esprit
Les femmes du 6ème
Le hérisson
Le placard
Un crime au paradis
Chocolat
Cloclo
Dialogue avec mon jardinier
Coco avant Chanel
Amélie
15 août
quelle est le titre et la nationalité de la Palme d’or 2012 ?
Le diner des cons
Taxi
Mauvais esprit
Les femmes du 6ème
Le hérisson
Le placard
Un crime au paradis
Chocolat
Cloclo
Dialogue avec mon jardinier
Coco avant Chanel
Amélie
15 août
quelle est le titre et la nationalité de la Palme d’or 2012 ?
(en plus:)
(répondez aux lettres des écrivains)
27/05/2012
MESSAGE DE PINTOR.
Notre Atelier Littéraire reçoit un autre message-cadeau;
pintor a lu les traductions et il nous envoie quelques mots,
ce sont ces mots qui nous aident à être plus heureux, plus agréables parce qu'ils nous appartiennent.
macamen, síntome moi feliz de saber que hai quen done o seu tempo
de labor e liberdade para nos honrar aos obradores do galego. o mellor
galano, mociña. vouno mandar a www.aelg.org para que o penduren no meu cuarto, onde
xa están o versos de Vertical na noite
... as cousas que poden agardar un
chisco, mais estou na certeza de que a non tardar podémolas ollar nan
sendistancias de internet. soubeches atopar moi ben as sintonías para
conformaren as mensaxes coas palabras que eu atendo dende as voces de
nai pai, que eran tan boíños.
pintor
26/05/2012
AU THÉÂTRE!
NOUS ALLONS AU THÉÂTRE!

La pièce raconte un jour dans la vie de quelques étudiants universitaires, leurs problèmes, leurs habitudes... car elles partagent un appartement.

22/05/2012
19/05/2012
Monsieur Lazhar, un film quebecois.
Synopsis
Les élèves de sixième année d'une école de Montréal doivent faire face à un drame inattendu lorsque leur enseignante, Martine, se pend dans leur classe. Malgré les réticences préalables de la directrice, Bachir Lazhar, un immigrant algérien, est rapidement engagé pour la remplacer. N'étant pas au courant des réformes ministérielles ou même du niveau scolaire de ses nouveaux étudiants, le professeur devra oublier ses propres tragédies pour se concentrer sur l'instruction de ces enfants provenant de différents milieux et visiblement troublés par le départ soudain d'une personne qu'ils aimaient.
fiche complète http://www.cinoche.com/films/monsieur-lazhar/index.html
COMPLÈTEZ ( si tu es inscrit/e dans le blog de sport)
Réalisateur
Date de sortie au Québec
Durée
Version originale en...
Acteur principal
ÉLÈVES DE 3ème ESO D.
Vous devez vous inscrire dans le blog avant d'écrire votre commentaire.
1º bac, questions sur le trayler:
1.- explique le drame de ces enfants.
2.- est-ce qu'il a été facile de trouver un remplaçant?
3.- combien de temps a-t-il enseigné?
4.- où?
5.- les élèves n'ont pas aimé quelle nouvelle règle?
6.- ils avaient l'habitude de faire des dictées?
7.- c'est quoi Alger la blanche?
8.- M. Lazhar, est-il un terroriste?
16/05/2012
ILES DANS LE TEMPS. UNE LETTRE DE YANELIS.
A los estudiantes de la clase de francés de la profesora Macamen Alonso.
Queridos amigos:
Una poesía es una puerta que abrimos a la vida pero sobre todo a
nosotros mismos. Estos poemas que han traducido fueron escritos poco a
poco, desde mi adolescencia algunos y otros más recientemente; por eso
son testigo del paso de los años, de cómo mi cuerpo y mi espíritu han
transitado por la huella de las edades. Porque vivir es transitar,
recorrer caminos, unas veces más visibles que otros. No imaginan la
profunda emoción que su trabajo ha provocado en mí. La finalidad de la
poesía está acaso en ese gesto de palpar las palabras desde lo
profundo, una y otra vez, hacer malabares con el idioma, colocar a los
poemas en el universo sonoro de otras lenguas, sin dañar su finísimo
velo. Creo que sus traducciones son estupendas y muy generosas. Les
envío un gran abrazo desde esta hermosa isla del caribe (en especial a
ese àngel que es Macamen) frente a un mar infinito que nos brinda la
sobrevida.
Con mi eterna gratitud, los quiere,
Yanelis Velazco Fajardo
La Habana. Primavera del 2012.
Queridos amigos:
Una poesía es una puerta que abrimos a la vida pero sobre todo a
nosotros mismos. Estos poemas que han traducido fueron escritos poco a
poco, desde mi adolescencia algunos y otros más recientemente; por eso
son testigo del paso de los años, de cómo mi cuerpo y mi espíritu han
transitado por la huella de las edades. Porque vivir es transitar,
recorrer caminos, unas veces más visibles que otros. No imaginan la
profunda emoción que su trabajo ha provocado en mí. La finalidad de la
poesía está acaso en ese gesto de palpar las palabras desde lo
profundo, una y otra vez, hacer malabares con el idioma, colocar a los
poemas en el universo sonoro de otras lenguas, sin dañar su finísimo
velo. Creo que sus traducciones son estupendas y muy generosas. Les
envío un gran abrazo desde esta hermosa isla del caribe (en especial a
ese àngel que es Macamen) frente a un mar infinito que nos brinda la
sobrevida.
Con mi eterna gratitud, los quiere,
Yanelis Velazco Fajardo
La Habana. Primavera del 2012.
15/05/2012
VERS DU CORDONNIER.Xosé Vázquez Pintor
XOSÉ VÁZQUEZ PINTOR.
o amigo pintor ven de presentar a súa obra SEARA ; velaí a nosa prenda
voilà notre cadeau,
JE NE SAIS PAS QUI PREND MAINTENAINT TOUT LE MAL
qui est dans ce bateau intérieur des blessés
par l’histoire et les retrouvailles d’ autres capitaines
menant le navire la nuit de Fisterra en vagues
noires des océans qui transbordent la mort.
Je ne sais pas qui sonne à la porte du Roncudo toujours
en arrivant plein de corbeaux et de goudron et la force
re-tournée vers les pierres de la Costa da Vida.
Peut-être un loup tueur des espèces
qui ne navigue jamais et qui désarme le voyage du dauphin
et celui des orphies, le vol des oiseaux qui s’annoncent
à l’aube des Îles : mouillées de l’averse
qui casse le visage dans le nez du Cabo et les Coídos.
Je veux pour moi seul le corps et l’âme du délit
ce soir d’attentes, quand la rage me prend
aussi à Cabo Home avec l’appât pour la pêche :
les élégants salauds viennent dans le bidon
de galipot pour brûler : qu’ils boivent des foudres
de la Terramar blessée et qu’ils se noient dans l’éclat
et dans la profondeur et le bateau les ait avec lui , attache
les remords à tribord de la fissure et tâche en noir à la fois
les gueules de la superbe si encore flottent des sommets
de l’usure et l’abandon et la rapine... Maintenant je sais !
(traduction: Macamen Alonso)
POEMA NEGHRO(traduction: Macamen Alonso)
( Mancamellemar, in memoriam )
Non sei quen salabarda arestora todo o mal
que cadra neste barco interior dos malferidos
pola historia e os encontros dos outros capitáns
levando a nao na noite de Fisterra en alzas
negras dos océanos que transbordan a morte.
Non sei quen peta na porta do Roncudo sempre
vindo sellado de corvos e alcatrán e a forza
re-virada cara ás pedras da Costa da Vida.
Por acaso un lobo matarife das especies
que nunca boga e desarma a viaxe do arroás
e a dos alcriques, o vó das aves que se anuncian
no mencer das Illas: recaladas do torbón
que rompe o rostro no narís do Cabo e os Coídos.
Quero para min só o corpo e alma do delito
nesta tarde de esperas, cando a furia me atende
tamén en Cabo Home co bichero para a ardora:
veñen os marraus de setetraxes no bidón
do ghalipote para arder: que antes beban lóstregos
da Terramar mancada e se afoguen na ardentía
e no profundo os teña o barco consigo, amarre
as culpas no estribor da fenda e tisne de vez
as fauces da soberbia se é que aboian cabezos
da usura e o desleixo e a rapiña... Agora sei !
HELENA
QUE LA MER D'ORZAN S'ÉCOUTE TOUTE EN TOI
et soit le temps de rire et d'oeillet
de poèsie et rose à Marineda.
Et jamais je ne sache moi que les vers laissent de grandir
dans le bois des gardènias qui sont chez toi
où tu fêtes des printemps,des syllabes,des mots...
Et qu'il y ait toujours dans la grande voix l'autre merveille
des phonèmes qui portent à l'interieur ce destin
face au chardonneret heureux qui annonce la fleur à l'aùbe.
Paula Domínguez .Bárbara Glez Novás.Claudia Montojo .
XABI
PUISQUE TU ES ICI AVEC NOUS ET TU OUVRES TES YEUX AUTANT
qu'un homme en quatre jours de marée et de mer
que nous avons déjà rêvé pour toi doux et sage,
mon petit-fils aux yeux profonds, des lumières comme des soleils.
Tu arrives dans les temps des cerises quand tout ouvre
les portes de l'espoir
et que tu sois amour et sourire, comme le printemps
que tu sais prononcer dans les lèvres comme les guillemots
que tu rêves tes amis
dans cet océan sans fin de nos vies, toujours.
Traduction:Beatríz, Ana et Noelia
IANELIS
Voilà la jeune,
celle aux pieds nus
qui reçoit les vers d'un cordonnier
et se réveille dans la coupole de la ville.
"La vierge et le miroir"
/ AIMÉE
COMME LA BRISE ET LA LÈVRE AU MÊME TEMPS DANS L'ÎLE LA PLUS
des galiciens tu rêves et marches des printemps
pour cette langue aimée toujours par les siècles
pour cette langue aimée toujours par les siècles
Petite fille, tu ne sais pas que dans la magie de la tombée du jour
quand les avenues des étoiles sont arrivées
pour partir avec toi naviguer dans les paradis
Nous sommes cette voix et le chant toujours en pèlerinage
à rêver comme ça dans les univers de la distance:
la marée en crues du monde qui nous aime
Et dehors tu sais, petite fille, comme nous sommes tes
amies et tu converses et prononces "seara"
comme une rame pour que la mer nous laisse
heureux, embrasser terre.
IANELIS
Ai vai a xove,
a dos pes descalzos que recibe os versos dun zapateiro
e amence na cúpula da cidade.
" A virxe e o espello"
COMA BRISE E LABIO A UN TEMPO NA ILLA MÁS QUERIDA
dos galegos soñas e caminas primaveras
para esta lingua amada de sempre por séculos
Mociña que no sabes que na maxia do solpor
cando as avenidas das estrelas son chegados
para irmos contigo a navegar nos paraisos.
Somos esa voz e o canto sempre en romaría
de soñar así nos universos da distancia:
amaré en avenidas do mundo que nos ama
E afora sabes, mociña, como somos teus
amigas e conversas e pronuncias seara
coma un remo para que o mar nos deixe
felices, bicar terra.
LE CERISIER DE QUIAN.
C'ÉTAIENT DES FLEURS BLANCHES LA PREMIERE FOIS DE NOUS DEUX
Et toi,
tu souriais de printemps vers les oiseaux de cette
côté où
le fleuve vainc l’air de l’hiver pour rêver
dans
l’attente que le nôtre était pour toujours d’être amis.
Ma Dame: tu
grandis maintenant en art
et à la Solaina tu épaissis ton monde
ALICE BEES, MARÍA HERNÁNDEAZ, PÍO.
14/05/2012
CONCOURS DE POÉSIE DE L'IES VALLE INCLÁN.
image: poètes en val-de-marne
Vous pouvez participer à ce concours avec un poème en français.
Lisez les bases dans ce lienhttp://www.edu.xunta.es/centros/iesvalleinclan/category/3/98
Bases:
le sujet et la structure des poèmes -inédits-seront libres, deux pages maximum, signés avec un pseudonyme ( le nom de l'auteur dans une enveloppe fermée).
10/05/2012
05/05/2012
fr.islcollective.com
Mon futur métier
Le métier que j’aimerais faire est professeur de français. J’ai eu cette idée à l’école en aidant les autres à travailler et à comprendre ce qu’ils n’arrivaient pas à faire. Parfois, j’observe ma maîtresse en regardant comment elle fait pour apprendre aux autres .
Je pense que professeur, cela consiste à apprendre le français. Cela consiste aussi à faire des programmes pour la journée ou à écrire des leçons ou à corriger les travaux des élèves.
J’imagine que les inconvénients sont les élèves qui n’écoutent pas ou qui n’essaient même pas d’étudier. Je devrai régler le problème des enfants et des bavards.
Simon a écrit ce texte sur son futur métier.Et toi qu'est-ce que tu en penses?
csefhw.be
|
Vétérinaire?
Pilote d'avion?
Pompier?
Chanteuse?
Acteur?
Médecin?
Journaliste?
Avocate?
( islcollective)
http://emploi.france5.fr/emploi/metiers/choisir-metier/
http://www.toutpourreussir.com/pages/display/choisir-le-bon-metier
PRÉPAREZ UN TEXTE SUR VOTRE FUTUR MÉTIER POUR EXPLIQUER EN CLASSE
AIDEZ-VOUS D'UN POWER POINT.
01/05/2012
VALENTIN PAZ ANDRADE
VOICI UN POÈME COLLECTIF EN ACROSTICHE ÉCRIT PAR LE GROUPE 1º BAC SUR LA VIE ET L' OEUVRE DE
Valentín PAZ ANDRADE
Valentín est né le 23 avril 1898
Auteur de poesies de la Xeración de 1925
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----Une collègue a préparé ce jeu pour découvrir Valentin Paz Andrade.--
FÉLICITATIONS, LOLI CID!
Valentín PAZ ANDRADE
Valentín est né le 23 avril 1898
Auteur de poesies de la Xeración de 1925
L’année 1977: il a été élu par la candidature démocratique
Étudiant à l´Université de Saint-Jacques-de-Compostelle
Nationaliste: son
coeur était toujours en Galice
Tucho Calvo a écrit sa biographie en 1998
Il a connu
Castelao, une très importante influence
Narration: il a écrit un seul roman: "Soldado da morte".
Pescanova,
son entreprise, son rêve
Ainsi Galice est le moteur de toute sa vie
Zélateur de la gloire de sa patrie
Académie royale galicienne: il était membre depuis 1978.
"Nós":groupe littéraire galicien.Il a fait partie de ce
groupe.
Défenseur des droits de l'espace maritime
Ramon Otero Pedrayo: il lui a dedié "Cen
chaves de sombra" et "Cartafol"
Ami de Castelao, il a ecrit sa biographie
Deux mois de sa vie il a passé en prison pour
avoir publié 2 articles
Essais littéraires, économiques et politiques, il en a écrit beaucoup.
Essais littéraires, économiques et politiques, il en a écrit beaucoup.
Valentín est né le 23 avril 1898
Auteur de poesies de la Xeración de 1925
L'année 1977: il a été élu par la candidature démocratique
Étudiant à l´Université de Saint-Jacques-de-Compostelle
Nationaliste: son coeur était toujours en Galice
Tucho Calvo a écrit sa biographie en 1998
Il a connu Castelao, une très importante influence
Narration: il a écrit un seul roman: "Soldado da morte".
Pescanova, son entreprise, son rêve
Ainsi Galice est le moteur de toute sa vie
Zélateur de la gloire de sa patrie
Académie royale galicienne: il était membre depuis 1978.
"Nós":groupe littéraire galicien.Il a fait partie de ce groupe.
Défenseur des droits de l'espace maritime
Ramon Otero Pedrayo: il lui a dedié "Cen chaves de sombra" et "Cartafol"
Ami de Castelao, il a ecrit sa biographie
Deux mois de sa vie il a passé en prison pour avoir publié 2 articles
Essais littéraires, économiques et politiques, il en a écrit beaucoup.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----Une collègue a préparé ce jeu pour découvrir Valentin Paz Andrade.--
FÉLICITATIONS, LOLI CID!
Inscription à :
Articles (Atom)