13/12/2009

LITTÉRATURE DU XVIIIe SIÈCLE.

NOTEZ ICI L'AUTEUR QUE VOUS ALLEZ EXPLIQUER EN CLASSE .

VERS 2010.

VOILÀ UNE BELLE FAÇON DE COMMENCER LA  NOUVELLE ANNÉE:


que esta merliña que axexa no colo


da maceira repenique as foliadas da ledicia e non teñamos



tristuras nin hoxe nin mañá!


As apertas de buxo,sempre.


XOSÉ VÁZQUEZ PINTOR.



(que ce petit merle qui guette sur le bras
du pommier carillonne les fêtes de joie et  n'ayons pas
de tristesse ni aujourd'hui ni demain !)

10/12/2009

joyeux noël!!!!!!!!!!!

Cliquez pour écouter::
NOËL CRÉOLEBONS BAISERS DE FORT-DE-FRANCE.

Noël, Joyeux Noël

Bons baisers de Fort de France

Ce soir on éteint la télé

Ce soir ensemble on va chanter

Ici les champs recouverts de neige

On ne les connait qu'en photo

Le père noël n'a pas de traineau

Le fond de l'air est bien trop chaud

Ici les portes sont toujours ouvertes

On peut rentrer dans toutes les maisons

Et pour partager nos chansons

On n'a pas besoin d'invitation

Il n'y a pas de sapin sur la montagne

On a décoré les manguiers

Il n'y a pas de souliers dans les cheminées

Mais pour tout le monde il y a des cadeaux.

LA COMPAGNIE CRÉOLE.
La Compagnie Créole est un groupe caribéen-guyanais populaire des années 80.

01/12/2009

Xosé Vázquez PINTOR.

Autoría:
                                                               Alfredo V. F. (2009)
                                      (centro  de documentación da AELG)

                           CADEAU-POÈME.
Vous trouverez ici les traductions au français de mes élèves de 2º Bac des poèmes de mon ami Xosé Vázquez Pintor, célèbre écrivain galicien, qui nous a offert cette possibilité.

OS CEN FOLIOS EN BRANCO.
Medo. Teño o corazó albo e neva
no meu patio. Non é por contra o mar
nin o mencer que agroma no minguante:
xeira propicia para a poda e os tráfegos
buscar o amor ata atopa-lo e despois
ser na plenitude un tanto máis féliz.

LES CENTS FEUILLES BLANCHES.
Peur. J'ai le coeur blanc et il neige
dans ma cour. Ce n'est pas par contre la mer
ni l'aube qui naisse au croissant de lune:
journée propice pour les tailles et les décuvages
chercher l'amour jusqu'à le trouver et après
être dans la plénitude un peu plus heureux.

Verónica Garrido García et Alberto Pacheco Soliño.

A AUGA
Desza a nube sobre a primeira chaira
e pases ti a sinfonía dos socalcos
onde todo é raiz e caste pura.
Vaia o camiño tan lonxe como o cíclope
que abovedou a paisaxe nosa e as montañas.
Non falte a sede túa e amañezas
temperán como unha bágoa de neno e
multiplíque-se o ceo e a distancia ata ese
amor salgado onde se fai o anónimo
a fin de ser inicio.

L'EAU.
Descende le nuage sur la première plaine
et passes-tu à la symphonie des terrasses où
tout est racine et pure caste. Aille
le chemin si loin que le cyclope
qui a entouré notre paysage et les montagnes.
Ne manque pas ta soif et reveille-toi
comme une larme d'enfant
et se multiplie le ciel et la distance jusqu'à
cet amour salé où se fait l'anonyme
pour être le commencement.

Lara Areán, Ángela Chantrero et Anxela Pedrouso.


SE HABITARA EN TI POR UNHA NOITE COMO O MAR
Habita na rocha mentres sube,
iria-te facendo becho, samesuga,lontra ou lúa.
tardaría todo o tempo
dos bois ata chegar ao linde
e tí serías paso de cerva na sendistancia
da voz e os labios doces esbarándo-nos das maus
/fonemas blancos/
ata a ergueita plenitude do sintagma.

SI J'HABITAIS EN TOI UNE NUIT COMME LA MER
habite dans le rocher pendant qu'ellle monte,
je ferais de toi bestiole,sangsue,loutre ou lune.
Je mettrais tout le temps des bouefs jusqu'à arriver à la limite
et tu serais le passage de zèvre dans la sans-distance
de la voix et les douces levrès en nous glissant des mains
/phonèmes blancs/
jusqu'à la dressée plénitude du sintagme.

Nuria López, Noemi Poceiro, Alicia González


E na habitación do mar viñan as aves
de regreso cunha leve luz nos ollos
e facíase o día menos en vez
das avenidas e dos cómaros altos.
Era o lusco- fusco: amado meu nas horas
para falar contigo
en posesión do gozo.

Et dans la chambre de la mer venaient les oiseaux
de retour avec une légère lumière dans les yeux
et le jour se faisait moins au lieu
des avenues et de grandes landes.
C'etait le soir: mon amour dans les heures 
pour parler avec toi
en possession du plaisir.

Laura Alonso, Beatriz Campos et Jenifer Casalderrey.

SON AS CATRO DA TARDE NOS VIOLONS
da grande orquesta do concertgebouw
de Ámsterdam e eu tomo un café con leite
para a pascua do soño que me habita
espléndido na tarde con chaquet.
Esta-se ben na espera.
Axiña a noite romperá tres portas
e negara-me a moza no seu cuarto.
Ai!

IL EST QUATRE HEURES DE L'APRÈS-MIDI DANS LES VIOLONS
du grand orchestre du concertgebouw
d'Amsterdam et je bois un café au lait
pour le pâque du rêve qui m'habite
splendide le soir en jaquette.
On est bien dans l'attente.
Vite la nuit cassera trois portes
et la fille me refusera dans sa chambre.
Aïe!
Cristina Fontán, Noelia Pombo et Shany Varela.

Après avoir fait les traductions, vous devez répondre à ces questions:
1.- Quel est le sujet du poème?
2.- Quels sont les mots clés?
3.- Quels sont tes sentiments après la lecture?
    (Justifie tes réponses).

Blogs Pour La Classe De Français.

  Voilà un lien  pour connaître d'autres blogs.